こちらは、ローマのTurner Hotelのウェブサイト。
各国語で紹介が記載されている。
今日は仕事中に笑いが止まらなくて困った。
致命的な、しかし、致命的過ぎて笑うしかない誤訳が目白押しである。
1.日本語トップ
いきなり、”Turnerホテルは、三流のホテルです。”ときた!
おいおい・・三流なのかよ?と思って、英語ページを見ると、
"The Turner Hotel is a three-star and first class hotel"
なるほど。三ツ星ホテルと書きたかったのか。
次には、"ローマのセンターに建ててやりました。"・・・随分強気だな。
他のメニューには、
”余分サービス”!!
これは、service on requestのことだ。
さらに”ガンベロロッソ賞品”。
どうやら、そういう賞を受けたらしい。
そして、ダメ押し!
”ローマの一番よい三流のホテル”もうだめだ???
2.普通の部屋とスウィート
備品のリストがある。何気なく見終わって妙な違和感。
”貯金箱”!!部屋で貯金しろってか?
どうやらsafetyBOXのことらしい。
さらに、”人子衛星テレビ”?
”トルコ風呂”懐かしい呼び名だなぁ。
今は違うよね。笑
3.バー&朝食
”骨を休めるために土品なパルを見てください”
土品?調度品?いや、上品の書き間違いだろう。
他の言語でもどうやって翻訳されているか知りたいなぁ??
漢字の間違いが多いから日本語特有かもしれない。
それにしても今日の僕ははたから見ていたら
口を押さえてしかめ面をして、肩を震わせている変なオヤジだったことだろう。
各国語で紹介が記載されている。
今日は仕事中に笑いが止まらなくて困った。
致命的な、しかし、致命的過ぎて笑うしかない誤訳が目白押しである。
1.日本語トップ
いきなり、”Turnerホテルは、三流のホテルです。”ときた!
おいおい・・三流なのかよ?と思って、英語ページを見ると、
"The Turner Hotel is a three-star and first class hotel"
なるほど。三ツ星ホテルと書きたかったのか。
次には、"ローマのセンターに建ててやりました。"・・・随分強気だな。
他のメニューには、
”余分サービス”!!
これは、service on requestのことだ。
さらに”ガンベロロッソ賞品”。
どうやら、そういう賞を受けたらしい。
そして、ダメ押し!
”ローマの一番よい三流のホテル”もうだめだ???
2.普通の部屋とスウィート
備品のリストがある。何気なく見終わって妙な違和感。
”貯金箱”!!部屋で貯金しろってか?
どうやらsafetyBOXのことらしい。
さらに、”人子衛星テレビ”?
”トルコ風呂”懐かしい呼び名だなぁ。
今は違うよね。笑
3.バー&朝食
”骨を休めるために土品なパルを見てください”
土品?調度品?いや、上品の書き間違いだろう。
他の言語でもどうやって翻訳されているか知りたいなぁ??
漢字の間違いが多いから日本語特有かもしれない。
それにしても今日の僕ははたから見ていたら
口を押さえてしかめ面をして、肩を震わせている変なオヤジだったことだろう。
Comment
コメントする